האם במאי יאקוזה באמת אמר שה-Nintendo Switch הוא "לילדים ובני נוער"?

יאקוזההמנהל ומפעיל הקריאייטיב הראשי של Sega, Toshihiro Nagoshi, טען ככל הנראה כי קונסולת ה-Nintendo Switch ההיברידית הפופולרית הפופולרית היא עבור "ילדים ובני נוער".

ברֵאָיוֹןשנערך מתוך כוונה לחגוג את יום השנה ה-60 של סגה, טושיהירו נגושי אמר על פי הדיווחים כמה הערות מלהיבות על אחת הקונסולות הפופולריות בעולם.

ההערות הגיעו במהלך קטע מהראיון שכיסה את עבודתו של נגושי על משחק הפאזל משנת 2001כדור סופר קוף.

לפי התרגום הרשמי של Sega, Nagoshi אמר: "אני חושב שגם עכשיו פלטפורמת נינטנדו היא עדיין קונסולת משחקים שמשחקים בה מגוון רחב של קבוצות גיל, אבל בעיקרון, אני חושב שזו חומרה לילדים ובני נוער. בתוך כל זה, באותה תקופה, נינטנדו גם השקיעה מאמץ רב בשוק הילדים, וחשבתי שזה יתאים".

ניתן לראות ולקרוא את ההערות בסרטון המוטבע למעלה, בערך ב-11:59 אינץ'.

פרשנים מקוונים קראו תיגר על התרגום של סגה לראיון, ואמרו שתרגום ישיר חסר ניואנסים ולא ממש מעביר את הטון של ההערות.

בקריאה אחת של הראיון (למטה) ניתן לראות את השימוש ב"בעצם" מוטל בספק, תוך ציון שתפקידו בשיחה מיושם באופן שונה ביפנית ובאנגלית.

כשקוראים את ההערות מתוך מחשבה על כך, אפשר לטעון שנגושי בעצם אומר שנינטנדו מייצרת חומרה יותר מתוך מחשבה על קהל צעיר יותר - במקום שקונסולות נינטנדו מתאימות רק ל"ילדים ובני נוער".

כל כך התעצבנתי לאחרונה מהכותרות של "היוצר של יאקוזה אומר שנינטנדו מיועדת לילדים/נוער". ראה את התמונה הראשונה בשבילי הסבר למה. שלא לדבר על הציטוט שנלקח מהדיבור על משחק שיצא לפני 19.5 שנים.pic.twitter.com/G5EZG18NRe

- Gaijinhunter (@aevanko)7 בדצמבר 2020

כמו תמיד עם תרגום, זה מצב מסובך שלעתים קרובות תלוי בפרשנות של המתורגמן האישי.

אנו יודעים שלסדרת יאקוזה הייתה מערכת יחסים מפוקפקת עם נינטנדו והפלטפורמות שלה (אוסף יאקוזה עלה על Wii U, למשל) ואנחנו יודעים שנגושי עצמו יכול להיות די דעתן, אבל התגובה לתרגום הרשמי של סגה בהחלט ראויה לבדיקה.

לאחרונה, שמענו על מפיק אחר של Yakuzaרוצה "להסתבך" עם משחק "שונה לחלוטין" של סוניק הקיפוד,וראינו את ההשקה שליאקוזה: כמו דרקון, כלומרמשחק הגון - אם לפעמים בעייתי, לפי הסקירה שלנו.