התיקון האחרון של Final Fantasy 7 Remake משנה גרסה של הקו האחרון האיקוני של המשחק, והמעריצים לא מבינים את זה

התיקון האחרון עבורFinal Fantasy 7 Remakeשינתה את הגרסה האנגלית של השורה הסופית האיקונית ש-Aerith מספקת במשחק, ומטבע הדברים, התיקון הזה השאיר הרבה מעריצי FF מגרדים את הראש.

עִםFinal Fantasy 7 Rebirthאמור להגיע מאוחר יותר השבוע - אתה יכולקרא את הביקורת שלנו עליו כאן- עכשיו זה זמן טוב לסיים משחק FF7 Remake רק כדי להחזיר אותך למצב רוח FF. עם זאת, הרבה מאלה שחזרו למשחק נתקלו בכמה תיקונים קלים שיוצרים את התיקון האחרון שלו, כשחלק מהשחקנים לא היו מרוצים מהם יותר מדי.

השינוי ל-FF7 Remake שזכה למרבית תשומת הלב בטוויטר ובResetEraהוא שינוי לגרסה האנגלית של השורה האחרונה של המשחק. במקור, הרגע הזה היה רואה את ארית' מסתכלת בגדול ואומרת "אני מתגעגעת לזה. שמי הפלדה", אבל בעקבות התיקון, היא אומרת כעת במקום זאת את השורה "השמיים האלה... אני לא אוהבת אותם".

מעריצי השפה הדרמטית שבה נעשה שימוש בראשון - ולמען ההגינות כלפיהם, זה איזשהו אליטרציה נחמדה - קצת מאוכזבים מהניסוח היותר ארצי של המחליף, בעוד שאחרים פשוט מתלבטים מדוע בוצעה ההחלפה ב- כֹּל.

אז למה יש את זה? ובכן, נראה שהתשובה פשוטה, ומביאה את התרגום לאנגלית של הקו יותר בקנה אחד עם המקבילה היפנית, שלא השתנתה. אז למעשה אתה מקבל גרסה קצת יותר נאמנה של הסצנה, ואחת שעשויה להשתלב טוב יותר עם כל מה שהוגדר להופיע ב-Rebirth.

אוקיי, עכשיו אני צריך לדבר על השינוי הקטן השני שעשה התיקון האחרון של FF7 Remake, כנראה מסיבות דומות מאוד כפי שתואר לעיל. זה תיקון למודל הדמות של טיפה בפלאשבק של Nibelheim של המשחק, ורק על ידי קריאתו, כנראה קיבלת תחושה של סוגי האנשים שאינם מעריצים שלו.

אם אתה רוצה לקבל מושג למה אני מתכוון בשורה האחרונה, הנהשרשור טוויטר מאלכס דונלדסון שלנוזה מתאר את השינוי ומציג כמה מהתגובות המוזרות למדי אליו מצד אנשים שבהחלט אכפת להם שמשחקי וידאו יהיו נקיים מהעריצות של הצנזורה.

בחדשות אחרות הקשורות ל-FF7 Rebirth, Square Enix אמרה לאחרונה כיהגרסה המלאה של המשחק תיראה קצת יותר יפה מנקודת מבט גרפיתממה שהדגמה שלו עשתה כשהיא שוחררה לראשונה.