המכשפההייתה סדרת ספרים רבי מכר לפני שהפכה לזכיינית משחקי וידאו, וליוצר שלה יש כמה דעות מאוד נחרצות לגבי הדרך שבה העניין זורם.
המכשפההסופר אנדז'יי סאפקובסקי העניק ראיון מדהים בו הוא מזלזל במשחקי וידאו כמדיום נרטיבי, חוזר על הטענות שהמשחקים איבדו לו את מכירות הספרים, ואומר שהספרים שלו הם שהפכו את המשחקים לפופולריים מחוץ למזרח אירופה - ולא להיפך.
"האמונה, שהופצה על ידי CDPR, שהמשחקים הפכו אותי לפופולרי מחוץ לפולין היא שקרית לחלוטין", אמר סאפקובסקינקודת ציוןשל הסדרה The Witcher.
"הפכתי את המשחקים לפופולריים. כל התרגומים שלי במערב - כולל האנגלית - פורסמו לפני המשחק הראשון".
זה פשוט - לא נכון עובדתית? The Witcher שוחרר ברחבי העולם במחשב באוקטובר 2006. ספר Witcher הראשון שיצא באנגלית היה The Last Wish, שהגיע ב-2007, והרומן הראשון, Blood of Elves, לא פורסם באנגלית עד 2008.
המחבר אמר בעבר שמשחקי The Witcher איבדו לו מכירות ספרים רבות כמו שהביאו, ושאל על כך טען שזה "יהיה בערך שווה, כן".
"יש עוד אנשים ששיחקו במשחקים כי הם קראו את הספרים", הוסיף. "זה הספירה שלי, אבל אני לא בטוח. מעולם לא עשיתי מחקרים".
לאורך הראיון אין לספקובסקי הרבה מה לומר על משחקי וידאו, מודה בחופשיות שהוא נמצא בזה רק בשביל הכסף, וטוען שמשחקים מקלקלים את ה"שוק" שלו כי כל היוצרים שהוא פוגש צעירים ממנו וחושבים שהוא כותב עיבודים של משחקי וידאו. או משהו? זה לא לגמרי ברור.
מה שברור זהרַכֶּבֶת תַחְתִיתהסופר דמיטרי גלוחובסקי חושב שספקובסקי לא רק "שגוי לחלוטין" אלא גם "שוחצן יהיר", כי הוא אומר את זה בפה מלא.
גלוחובסקי, שמייחס את תהילתו מחוץ למזרח אירופה ל-4A Games וסדרת המטרו, אי פעם היה לו רק דברים טובים לומר על עבודה עם משחקים. הוא גם הצליח לאזן בין שיתוף הפעולה עם 4A Games כדי לעצב את סיפור הזיכיון הכולל בין ההשתחוות למומחיות המפתח לבין החוזקות של המדיום, בניגוד לגישה של סאפקובסקי לקחת את הכסף ולרוץ.
מאמר הראיון המלא מציג ניגוד מרתק בנקודות המבט ובהחלט שווה קריאה; לך לבדוק את זה.
רק בצד: תרגומי ה-Witcher הם אכן טובים מאוד, מלאים בקצב ואישיות פולנית להפליא, ובעוד שהחזון של CD Projekt RED מפרש מחדש את הסיפור ואת התפאורה בדרכים חדשות, קריאת המקורות מספקת הרבה מאוד צבע והקשר לחובבי משחקים יעריכו כמעט בוודאות.