שפת הרובוט של סטריי פוענחה, הנה מה זה אומר

לִסְטוֹתהוא סימולטור חתולים השזור בהרפתקת סייברפאנק, וכתוצאה מכך, המשחק זרוע בדיאלוג וסימנים שבהתחלה בלתי קריאים לרוב. למרבה המזל, B-12 הוא המתרגם המושלם, עם זאת, ג'וש וירטנן שלמשחקי חצי זכוכיתהשקיע זמן מה בפענוח השפה כדי שכולם יבינו.

ג'וש התחיל בפענוח כותרות הפרקים, המוצגות הן באנגלית והן בשפתו של סטרי, והוא ציין כמה הבדלים בין התרגומים. לדוגמה, הפרק 'שכונות העוני' נקרא למעשה 'בית: שכונות עוני חלק ראשון' בשפה המפוענחת.

ניתן לומר אותו דבר לגביתוויםגַם. ברחבי שכונות העוני, יש שמונה קטעי תווים למסור למורוסק בתמורה לקטע חמוד למדיתָג. אחת מקטעי המוזיקה האלה, כפי שציין ג'וש, נקראת 'בוא' בשפת המשחקים, אבל Morusque קורא לאותו שיר 'Cool Down'.

עם זאת, למרות הפערים, ג'וש (בעזרת קטע התגובות) הצליח לפענח את השפה ולהציג לשחקנים מדריך תרגום. כתוצאה מכך, ג'וש אומר ש"ברגע שאתה יכול לקרוא את הטקסט במשחק, העולם באמת מתעורר לחיים".

זהו הצופן, שנוצר על ידי ג'וש מחברת Half-Glass Gaming, שניתן להשתמש בו כדי לפענח שלטים רבים ועוד ברחבי Stray. |קרדיט תמונה:זהו הצופן, שנוצר על ידי ג'וש מחברת Half-Glass Gaming, שניתן להשתמש בו כדי לפענח שלטים רבים ועוד ברחבי Stray.

לאחר מכן, ג'וש מספק כמה דוגמאות לפריטים שללא ספק ייעלמו מעיני רבים, אך יש להם חוזה חדש לגמרי לאחר שפענחתם את שפת הרובוט. לדוגמה, עיתון נקרא "חדשות דרואידים", מסך טלוויזיה קורא "אם אתה רוצה לחיות בעיר נקייה פשוט", ועל קיר כתוב "הזמן יגיד" בצורה אשליה למדי. בטח, קטעי הטקסט האלה לא בהכרח מוסיפים משהו חדש למשחק, אבל הם בהחלט מעניינים לגלות מחדש ולתרגם.

ג'וש גם מציין שסטריי אכן משתמש במספר שפות במשחק, וזו - ממסכי כותרת הפרק - היא היחידה שהם הצליחו לפענח עד כה, מה שבמקרה נמצא על הרבה פריטים ושלטים גם במשחק.