עד מומחה: ראיון עם אלכס סמית ', הכותב העומד מאחורי הופעת הבכורה באנגלית של עורך דין אייס

מאמר זה הופיע לראשונה ב- USGAMER, פרסום שותף של VG247. תוכן כלשהו, ​​כמו מאמר זה, הועבר ל- VG247 לצורך הדורות הבאים לאחר סגירתו של USGAMER - אך הוא לא נערך או הועלה עוד יותר על ידי צוות VG247.

במהלך השנה הראשונה של נינטנדו DS, שחרור הופעת הבכורה של עורך הדין של אייס בארצות הברית עמד כמהלך די נועז של קאפקום. הסדרה שגשגה ביפן (ושלושה משחקים בעומק) בשלב זה, אך הקהל שלה לא היה זר למותג זה של משחק הרפתקאות:אָרוֹךעל מילים, קצרות בפעולה.

עם הדרך בה עורך הדין אייס נשען כל כך בכבדות על טקסט, עורך הדין של Capcom SIM יכול היה רק ​​להתיז באמריקה אם גרסת השפה האנגלית ממוסמרת תערובת של הומור ומלודרמה של הבמאי שו טקומי. למרבה המזל, קאפקום פנה לאחד התותחים הגדולים: אלכס סמית ', ששמו בטח ראית בזיכויים שלסיפור נמרץ, Final Fantasy XII ו- Valkyria Chronicles - כל המשחקים הידועים בזכות המיקום הכוכבים שלהם. ללא תרומותיו של סמית ', לא סביר כי עורך הדין של אייס היה מקבל את האינרציה הדרושה כדי להמשיך לחתוך במדינות: הצוות חזרה לביקורות מלפני כמעט עשור, ולא תראה דבר מלבד לשבח שזכה לתסריט המנצנץ של המשחק.

אמנות הקופסא של פיניקס רייט המקורית: עורך דין אייס.

עורך הדין של אייס מצא את סמית 'בזמן שהוא חיכה בלימבו במהלךהפקה מוטרדת של Final Fantasy XII; הוא נשכר כדי לסייע בגרסת השפה האנגלית של המשחק, והיה צריך משהו לעשות בינתיים. CAPCOM הוציאה את חובות הלוקליזציה של CAPCOM עבור עורך הדין של אייס לחברה בשם Bowne Global (בסופו של דבר נקלטת על ידיליונברידג '), שהעסיקו כמה מחברי הצינוק והדרקונים של סמית '. Bowne Global הציע לו את החוזקות של סמית ', הציע לו את ההופעה, ויחד עם העורך והחבר סטיב אנדרסון, החלה הלוקליזציה של הגמבל של Capcom Stateside.

למרות שלסמית 'לא היה היכרות מועטה עם עורך הדין של אייס לפני שהחל את עבודתו, איכות הכתיבה היכה אותו מייד. "זה ממש בלט בקהל", אומר סמית '. "במיוחד כשאתה מדבר על הומור, זה מאוד לא שגרתי, אני חושב, אפילו ביפן, להיות משחק מהקליבר הזה עם הכתיבה הדוקה כמו שהייתה ... אני חושב שיש נטייה להתייחס למשחקים האלה כאל מספוא לילדים. מתוך דברים שראיתי, כשאתה רואה משהו קומי, זה ממש מושך לילדים יותר. זה יותר זההוא-מןעידן של קריקטורות של יום שבת בבוקר לעומתפיניאס ופרבעידן של סרטים מצוירים של יום שבת בבוקר. [עם עורך דין אייס] יש שם סופר, לא משהו שאתה יכול לומר על הרבה משחקים יפניים. "

בשל הסתמכותה על משחק מילים - עורך דין של הומור יפני - עורך דין אייס, הציע כמה בעיות ייחודיות לסמית 'לפתור. בגרסה המקורית, לכל דמות יש שם יפני הנשען מאוד על משחק מילים. פיניקס רייט עצמו, למשל, ידוע על ידי שם המשפחה "נארוהודו", ביטוי יפני שמשמעותו "אני רואה" או "אני מבין". סמית 'ואנדרסון היו הרבה מרחב עם כמה מהדמויות הפחותות של משחק עורך הדין הראשון של אייס, אך כשמדובר ברייט ולגבס הליבה, והצמיד את שמם דרש קצת הלוך ושוב עם קאפקום, כפי שמסביר סמית':

"ההצעה המקורית שלי לפניקס רייט הייתה 'רוג'ר רייט'. הגעתי לרשימה של שמות פרטיים ורשימת שמות משפחה, והגשתי את זה לקאפקום.היהלהיות שם משפחתו, בגלל משחק המלים ביפנית ... 'נארוהודו' שימש כל כך הרבה פעמים בטקסט כבדיחה. כמו כן, זה פשוט הומור מגלה עצמי, שם הבחור האחד ששמו 'אני מבין את זה!' פשוט לא מבין את זה. הייתי צריך משהו שהיה נועז וכמו 'כן, יש לי את זה!' אז הוא יכול היה לומר את זה וסוג של גישה זו, למרות שלא היה לו מושג מה הוא עושה.

"אז 'רייט' היה שם, ו'רוג'ר 'הייתה הבחירה הראשונה שלי, כי גיבורים - הם אוהבים לקבל אליטרציה. כמו כן, אם אי פעם ראית את הסרטמָטוֹס, ['רוג'ר'] הוא גם מקור נהדר לבדיחות מטופשות. אז זה נראה כמו שם עם הרבה פוטנציאל. בסופו של דבר הם הלכו על 'עוף החול' מכיוון שהם אהבו את הגבורה של זה, והייתה תגובה מצוות Dev היפני - הם הרגישו כאילו 'רוג'ר רייט' נשמע יותר מדי כמו 'ארנב רוג'ר', "אומר סמית ', והוסיף גם את' פירס ',' חאבייר ',' מרקוס ', ו'זאן' יכול גם למצוא את הרשימה של השמות המוצעים.

צור ניחוש משכיל באילו עורך הדין של אייס מתקיים.

התבונן בדמויות, הסביבות וההתייחסויות התרבותיות של עורך הדין של אייס, וקשה להתעלם מהמשחק שמתרחש ביפן. בניגוד לראיות מסביב, גרסת השפה האנגלית של המשחק קובעת את התפאורה כארצות הברית, והכל בזכות חתיכת ראיות אחת מהפרק הראשון. אף על פי שהבחירה הזו תהיה פחות אמינה עם כל סרט המשך שעובר, סמית 'מסביר כיצד ידיו היו קשורות בעניין: "בדרך כלל, מה שאתה עושה במצב כזה הוא עוזב [המיקום] מעורפל. אתה פשוט אומר,' היי, אנחנו בשום מקום לא נבחרת ', ואתה מתאים את ההתייחסויות התרבותיות שהיו לו כל מה שקשור לקהל שלך. Zone, והיינו כמו 'אה, שטויות. אז פשוט בחרנו שבלי באמת לחשוב על זה הרבה.

משחק במשחק בסדרת עורך הדין של אייס מסתכם לעתים קרובות בספציפיות של השפה - שהציבה אתגר ייחודי לסמית 'ואנדרסון. כשנשאל כיצד הוציא את זה בצורה כל כך יעילה, סמית 'מפרט את גישתו המהורהרת ללוקליזציה של המשחק הזה:

"אני זוכר שהרבה מהקדימה-ואחורה בין [הדמויות] היו אי הבנות ומשחק מילים. והדרך היחידה שאתה יכול לתרגם את זה שאתה מסתכל על מה שהסצנה עושה, ולנתח אותה, באמת, כמו במאי ... כאשר במאי מקבל תסריט מהכותב שלו, הוא מסתכל על זה, והוא אומר, 'יש לי את המילים האלה שיש להם כאן, אבל אני הולך לעשות את זה? הוא מתרגם את זה למדיום הוויזואלי הזה.

סמית 'חזר לסדרה כדי לעבוד על לוקליזציה של המשחק הרביעי שלה, אפולו צדק בשנת 2008.

"וכך, יש לך את מבנה הסצנה הזה בראש שלך, ואָזאתה כותב את זה. לפעמים אתה יכול להשתמש במה שיש, אבל הרבה פעמים אתה צריך להמציא את זה מכיוון שמשחק המילים [היפני] כמובן אינו מועיל בכלל. אם כי פעמים רבות זה מעורר ישירות את משחק המילים שאתה מציג באנגלית [גרסה]. ולפעמים, אתה יכול לעשות משחק מילים איפה היפנים עשו את זה, ואתה צריך להכניס אותו למקום אחר, או שתעביר מעט את מבנה הסצינה. פעמים רבות אתה מציג שורה מצחיקה או בדיחה ואתה מתאים את הסצנה כדי לגרום לבדיחה שלך לעבוד, כי הבדיחה הישנה לא התכוונה לעבוד ... הניחוש שלי היה שמחצית הבדיחות היו שכתובות על בסיס הדמויות בסצינה לעומת כל מה שהיפנים אומרים. זו לא בעיה של תרגום משחק המילים כי אתהלֹאמתרגם את זה. "

סמית 'חזר לעורך הדין של אייס היטב עם אפולו צדק ב -2008, אך מאז הוא לא נגע בסדרת Capcom זו-ועם כל כך הרבה התחייבויות בחיים האמיתיים, סמית' לא בדיוק הדביק את כל ההרפתקאות המתמשכות של פיניקס רייט. אף על פי כן, הוא עדיין מראה התלהבות מהאפשרות לחזור לעבוד על הסדרה. "אשמח לתרגם משחק נוסף [עורך דין אייס]", אומר סמית '. "אני מצטער שהם מעולם לא קראו לי [למקומי] אף אחד מהשאר האחרים! אני מעוניין לעבוד על כל משחק שנכתב היטב ... אני חושב ש [עורך הדין של אייס] הוא ממש מעניין כי המתרגם צריך להגביר, אחרת זה פשוט לא הולך לעבוד. זה נהדר שיהיה להם פרויקטים כאלה. הם שומרים אותך שפוי."

אם תרצה לדעת יותר על העבודה הנוכחית של אלכס סמית ', בקרפָּרָהוכןספרי בנטוו